「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

Amazon Prime でアニメが見放題!

大人気の鬼滅の刃。

冨岡義勇(とみおか ぎゆう)が主人公・竈門炭治郎(かまど たんじろう)に向かって放った名セリフ

「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」

「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

カッコイイですよね。

この言葉が英語、中国語ではどう訳されているかを調べてみました。

目次

【漫画】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語は「Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!」【鬼滅の刃】

英語の漫画「Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba」での「生殺与奪の権を他人に握らせるな」は

【漫画】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語は「Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!」【鬼滅の刃】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!

Never leave ・・・ 離れない
yourself ・・・ 自分を
so defenseless ・・・ 無防備に
in front of an enemy! ・・・ 敵の前で

「敵の前で無防備になるな!」っていうことですね!
「無防備な状態を敵の前で晒すな!」という感じです。

【アニメ】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語吹き替えは「Never leave yourself so defenseless in front of an enemy!」【鬼滅の刃】

アニメの英語吹き替えでは漫画版とも少し変わっています。

生殺与奪の権を他人に握らせるな!
Don’t grovel like that and give your enemies the chance to kill you!

「そんな風にひれ伏して 敵に殺すチャンスを与えるな!」
という意味です。

言い回しは全て違いますが「そんなことしていると殺されるぞ!」という意味が共通していますよね。

【漫画】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の中国語は「不要讓別人掌握 生殺大權」【鬼滅の刃】

中国語での「生殺与奪の権を他人に握らせるな」はこのようになります。
【漫画】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の中国語は「不要讓別人掌握 生殺大權」【鬼滅の刃】「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

不要讓別人掌握 生殺大權

1つ1つ分けると感じの意味からなんとなく言っていることが分かりますよね。

不要

別人
掌握
生殺大權

「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳
名セリフの「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英訳を調べて、中国語も見つけて面白いなと思いました。

他の国での言い回しやどういう言葉だとその国では伝わるのかなどを知るのは面白いですよね。

マンガ・アニメ好きの外国人のこの言い方を伝えたらめちゃくちゃ喜びそうですよね!

「生殺与奪の権を他人に握らせるな」の英語と中国語。鬼滅の刃 冨岡義勇の名セリフの英訳と中国語訳

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次